Keine exakte Übersetzung gefunden für حجز احترازي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch حجز احترازي

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • (f) Detention in a custodial facility;
    (و) الحجز في مأوى احترازي؛
  • (a) Making the chief judge, thus a judge other than the investigating judge, responsible for ensuring the legality of the arrest, police custody and pretrial detention, when this is decided by the Government Commissioner, or district judge.
    (أ) أن يُسند إلى العميد، وبالتالي إلى قاض غير قاضي التحقيق، أمر التحقق من قانونية إلقاء القبض والحجز الاحتياطي والاعتقال الاحترازي عندما يتم ذلك بقرار من مفوض الحكومة أو قاضي الصلح.
  • Expert medical reports determine the mental capacities of the accused, who is tried and sentenced in accordance with the above-mentioned principles under which, if his offence is punishable by detention for a term of two years or more, he is confined in an institution by order of the court until he is found to be cured.
    وإن الخبرة الطبية هي التي تحدد القدرات العقلية لدى المتهم الذي يحاكم ويعاقب وفقاً للأصول المشار إليه أعلاه، والتي توجب حجزه في مأوى احترازي إذا كانت جريمته توجب العقاب سنتين فأكثر إلى أن يثبت شفاؤه، وبموجب قرار من المحكمة.
  • Expert medical reports determine the mental capacities of the accused, who is tried and sentenced in accordance with the above-mentioned principles under which, if his offence is punishable by detention for a term of two years or more, he is confined in an institution by order of the court until he is found to be cured.
    وان الخبرة الطبية هي التي تحدد القدرات العقلية لدى المتهم والذي يحاكم ويعاقب وفقاً للأصول المشار إليه أعلاه والتي توجب حجزه في مأوى احترازي إذا كانت جريمته توجب العقاب سنتان فأكثر إلى إن يثبت شفاءه وبموجب قرار من المحكمة.
  • - Sequestration (art.
    وينبغي أن يشمل هذا التدابير المتوخاة في الفصل الثالث المعنون ”التدابير الاحترازية والحجز“، في المواد من 31 إلى 36 من المشروع الأولي للقانون الخاص بمكافحة الأعمال الإرهابية المعروض الآن على الجمعية التشريعية لمناقشته والنظر فيه قبل إقراره في نهاية المطاف، وفيما يلي هذه المواد:
  • Article 4 of the Act specifies the reform measures, which include: delivery into the custody of one or both parents, of a family member or of an institution capable of undertaking his upbringing; placement in a surveillance centre or juvenile reform institution; placement in care; probation; restricted residence or prohibition from frequenting places of ill repute or from engaging in certain types of work; or subjection to the obligation to receive care.
    وعددت المادة 4 من القانون تدابير الإصلاح ومنها تسليم الحدث إلى أبويه أو أحدهما أو أحد أفراد أسرته أو إلى مؤسسة صالحة لتربيته أو وضعه في مركز الملاحظة أو بمعهد خاص بإصلاح الأحداث أو الحجز في مأوى احترازي أو مراقبة حريته أو منعه من الإقامة أو من ارتياد محلات مفسدة أو مزاولة عمل ما أو إخضاعه لواجب الرعاية.
  • A juvenile may be remanded in custody, if such is in his interest, for a period of up to one month (art. 10 of the Act). Article 4 of the Act specifies the reform measures, which include: delivery into the custody of one or both parents, of a family member or of an institution capable of undertaking his upbringing; placement in a surveillance centre or juvenile reform institution; placement in care; probation; restricted residence or prohibition from frequenting places of ill repute or from engaging in certain types of work; or subjection to the obligation to receive care.
    وأجاز القانون توقيف الحدث احتياطياً إذا كان ذلك في مصلحته ولمدة لا تتجاوز شهراً (المادة 10 من القانون) وعددت المادة 4 من القانون تدابير الإصلاح ومنها تسليم الحدث إلى أبويه أو أحدهما أو أحد أفراد أسرته أو إلى مؤسسة صالحة لتربيته أو وضعه في مركز الملاحظة أو بمعهد خاص بإصلاح الأحداث أو الحجز في مأوى احترازي أو مراقبة حريته أو منعه من الإقامة أو من ارتياد محلات مفسدة أو مزاولة عمل ما أو إخضاعه لواجب الرعاية.
  • When the order is issued directly by a competent judge, the law of criminal procedure authorizes the said judge to freeze the assets, if there are grounds in criminal law to justify such a measure, with the intention of preventing or stopping the further consequences of a crime (Code of Penal Procedure (CPP), art. 183), securing the evidence that the author has committed the crime, ensuring that neither the crime nor the author benefits from the proceeds or fruits of the crime, and ensuring that the victims are properly compensated, all with the authority accorded by the law on the sequestering of objects (CPP, 231) or the law on the preventive seizure of property for the purpose of confiscation (CPP, 518 and Penal Code, art. 23).
    وعندما يصدر الأمر مباشرة عن قاض مختص، يجيز قانون الإجراءات الجنائية للقاضي المذكور تجميد الأصول، إذا كان هناك سبب جنائي يسوغه، بهدف منع التبعات اللاحقة المترتبة على الجريمة أو وقف استمرار هذه التبعات (المادة 183 من قانون الإجراءات الجنائية)، وضمان توافر الأدلة التي تثبت ضلوع الفاعل في ارتكاب الجريمة، وتفادي أن تؤتي الجريمة ثمارها أو أن يستفيد الجاني منها، وضمان حصول المجني عليهم على التعويض الملائم، وهذا كله من خلال الصلاحية التي يمنحها القانون لتجميد الأموال (المادة 231 من قانون الإجراءات الجنائية)، أو قانون الحجز على الممتلكات كتدبير احترازي بغرض مصادرتها (المادة 518 من قانون الإجراءات الجنائية، والمادة 23 من القانون الجنائي).